Kryterium dotyczy dostarczania napisów do mediów wideo, w tym dla obcych języków, co zwiększa dostępność dla osób z różnymi umiejętnościami językowymi i słuchowymi.

 

Kryterium 1.2.5 odnosi się do potrzeby zapewnienia napisów w języku oryginalnym dla wszystkich treści audiowizualnych, a przede wszystkim dla medialnych komunikatów w obcych językach. Napisanie tekstu dialogu w języku, w którym nagranie zostało dokonane, ułatwia zrozumienie treści osobom, które nie posługują się językiem oryginalnym, ale są w stanie czytać. Taki błąd, jak brak napisów lub ich niewłaściwe przygotowanie, eliminują możliwość równego dostępu do treści, co jest kluczowe dla dostępności.

Stosowane techniki

  • Dostosowanie napisów do prawidłowego języka i tematyki audiowizualnej, które powinny być zgodne z treściami wideo.
  • Zapewnienie wysokiej jakości napisów, które są zgodne z aktualnymi standardami i normami

Najczęściej spotykane błędy

  • Brak dostarczonych napisów dla mediów wideo w języku oryginalnym, co może wykluczyć osoby, które nie mówią w tym języku.
  • Użycie nieodpowiednich lub błędnych języków w napisach, co prowadzi do dezinformacji lub niemożności zrozumienia treści.
  • Napisy zawierające błędy gramatyczne i ortograficzne, co może wpłynąć na jakość i zrozumienie treści.
  • Napisy, które są zbyt szybko przewijane, co utrudnia pełne zrozumienie dialogu.

 

Skontaktuj się z nami

Dowiedz się więcej o tym, jak możemy pomóc Twojemu biznesowi rozwijać się w cyfrowym świecie.

Razem stworzymy coś wyjątkowego!